i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 400.1
Citatio:
S. Melzer – S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 400.1 (TX 20.04.2017, TRde 20.04.2017)
§1
§2
§3
§4'
§5'
§6''
§7''
§8''
§9''
§10'''
§11'''
§12'''
§13'''
§14''''
§15''''
§16''''
§17''''
§18''''
§19''''
§20''''
Kolophon
§18''''
96
--
nu
MÁŠ.GAL
-an
warnuwanzi
A
6+4+5
2'/9'/Rs. IV 3'
nu
MÁŠ.GAL
-an
˹wa˺-˹ar˺-nu-wa-an-zi
G
1
Rs. IV 25
⌈
nu
MÁŠ.GAL
-an
wa
⌉
-ar-nu-wa-an-zi
E
Vs. 8'
nu
MÁŠ.GAL
-an
wa-
[
...
]
97
--
šūrašūrann=a
ḫariyanzi
A
6+4+5
2'/9'/Rs. IV 3'
[
…
]
3'/10'/Rs. IV 4'
ḫa
!
-ri-ia-an
[
-z
]
i
32
G
1
Rs. IV 25
šu-u-ra-šu-u-ra-an-na
Rs. IV 26
⌈
ḫa-ri-ia-an-zi
⌉
E
Vs. 8'
[
…
]
Vs. 9'
ḫa-ri-ia-an-z
[
i
...
]
98
--
nu
tezzi
A
6+4+5
3'/10'/Rs. IV 4'
nu
te-ez-zi
G
1
Rs. IV 26
⌈
nu
⌉
te-ez-zi
E
Vs. 9'
[
...
]
99
--
kī=ašta
maḫḫan
MÁŠ.GAL
šūrašūrašš=a
kattan
taknaza
pāir
A
6+4+5
3'/10'/Rs. IV 4'
ki-i
[
a-...
]
4'/Rs. IV 5'
MÁŠ.GAL
˹šu˺-u-ra-šu-u-ra-aš-ša
kat-t
[
a-
...
]
G
1
Rs. IV 26
ki-ia-aš-ta
ma-aḫ-ḫa-an
Rs. IV 27
⌈
MÁŠ.GAL
?
šu-u-ra-šu
⌉
-u-ra-aš-ša
kat-ta-an
ták-na-za
⌈
pa-a-ir
⌉
E
Vs. 9'
[
...
]
Vs. 10'
MÁŠ.GAL
šu-u-
[
...
]
100
--
kī=kan
ŠA
URU
Ḫatti
inan
ēšḫar
NĪŠ
DINGIR
-
LIM
pangauwaš
EME
-aš
QĀTAMMA
GAM
-anda
taknaza
paidd
[
u
]
A
6+5
5'/Rs. IV 6'
ki-i-k
[
á
]
n
ŠA
URU
Ḫa-at-ti
i-na-a
[
n
...
]
Rs. IV 7'
[
...
]
-u-wa-aš
EME
QA-TAM-MA
GAM
-an-d
[
a
...
]
33
¬¬¬
G
1
Rs. IV 28
⌈
ki
?
-i
?
-kán
ŠA
URU
⌉
Ḫa-at-ti
i-na-an
e-eš-
⌈
ḫar
NI-IŠ
DINGIR
-
LIM
⌉
Rs. IV 29
⌈
pa
?
-an
?
-ga-u-wa-aš
EME
-aš
⌉
QA-TAM-MA
GAM
-an-da
ták-na-za
pa-
⌈
id
⌉
-d
[
u
]
===
E
Vs. 10'
[
…
]
Vs. 11'
⌈
ŠA
URU
Ḫa
⌉
-a
[
t-ti
…
]
§18''''
96
--
Den Ziegenbock verbrennt man
97
--
und den
šurašura
-Vogel vergräbt man.
98
--
Und er spricht:
99
--
„Wie dieser Ziegenbock und der
šurašura
-Vogel in die Erde
26
hinabstiegen,
100
--
so so[ll(en)] (auch) diese Krankheit der Stadt Hatti, das Blut, der Göttereid, das Gerede der Menge ebenso in die Erde hinabsteigen.“
32
Text hat
a-ri-ia-an-zi
.
33
Reste der Vorlinierung erkennbar.
26
Eigentlich „aus der Erde“. Ebenso nächstes kolon.
Editio ultima:
Textus
20.04.2017;
Traductionis
20.04.2017